Revija stop
Inovativno

Prihodnost? Čip v možganih? Resno?

11. 1. 2026, 18.53
Posodobljeno: 11. 1. 2026, 19.03
Deli članek:

Prihodnost prevajanja? "Čip v možganih, ki nam bo omogočil govoriti in razumeti vse jezike sveta"

Je to prihodnost, ki nas čaka?

Na sejmu CES 2026 v Las Vegasu postaja jasno, kako hitro se spreminja tudi svet prevajanja. Stroji ne pomagajo več le turistom, temveč vse pogosteje vstopajo na področja, kjer so bili človeški tolmači doslej nepogrešljivi, tudi v mednarodno diplomacijo.

»Kdaj bosta Trump in Zelenski lahko vsak govorila v svojem jeziku in se popolnoma razumela? V treh, največ petih letih,« pravi Maciej Góralski, izvršni direktor poljskega podjetja Vasco.

Nelson Mandela je dejal, da z govorjenjem v tujem jeziku nagovorimo razum, z maternim pa srce. Na CES-u se zdi, da se ta razlika hitro manjša. Strojno prevajanje je zaradi generativne umetne inteligence postalo bistveno bolj tekoče in naravno, čeprav razlike med jeziki še vedno obstajajo.

Če so bile še nedavno v ospredju aplikacije in slušalke, danes nastajajo celoviti komunikacijski sistemi. Zanimivo je, da pomembno vlogo pri tem igra Evropa, z imeni, kot so DeepL, Translated in Vasco Electronics.

»Ko smo pred 18 leti začeli, tekoče glasovno prevajanje sploh ni bilo predstavljivo,« pravi Góralski. »Še pred osmimi leti idiomi niso delovali. Danes jih stroji obvladajo zelo dobro.« Prednost Evrope vidi v jezikovni raznolikosti, ki je razvoj pospešila.

Kje smo danes in kam gremo

Je to prihodnost, ki nas čaka?

Sistemi za prevajanje v živo, ki jih vgrajujeta Apple in Google, so odlični za osnovno sporazumevanje, a prava konverzacija brez zamikov še ni realnost. Prisotni so zamiki, napačni pomeni in pomanjkanje konteksta.

Namenske naprave, kakršne razvija Vasco, so natančnejše. »Danes smo pri približno 96-odstotni natančnosti,« pravi Góralski. »Naše sisteme že uporabljajo bolnišnice, mejne kontrole in Scotland Yard.«

Vprašanje je, kdaj se bo svetovni voditelj v pomembnih pogovorih povsem zanesel na algoritem. »Tri leta, najpozneje pet,« odgovarja brez oklevanja.

Prevajanje, ki razume svet

Vasco Assistant, ena glavnih novosti na sejmu, ne prevaja le besed, temveč tudi razlaga kontekst. Fotografija prometnega znaka ne prinese zgolj prevoda, temveč pojasnilo lokalnih pravil in navad.

»To ni le prevajalnik, ampak kulturni razlagalec,« pravi Góralski. Sistem združuje lastne prevajalske modele in različne AI-platforme, kot sta GPT in Gemini.

Zanimiva je tudi platforma Vasco Audience za skupinsko simultano prevajanje. Deluje v spletnem brskalniku, brez aplikacij in posebne opreme. Vsak udeleženec prejme prevod v realnem času na svoj telefon.

Zakaj neposredno prevajanje šteje

Večina aplikacij prevaja prek angleščine kot vmesnega jezika. Vasco prevaja neposredno med več kot sto jeziki, kar pomeni okoli deset tisoč jezikovnih parov.

»Neposredno prevajanje je ključno za kakovost,« poudarja Góralski. Zato imajo lastno ekipo jezikoslovcev, ki nenehno optimizira modele.

Cilj: brez zamika

Končni cilj je ničelni zamik. Danes ta znaša manj kot sekundo, a postaja vse manj opazen. »Prevajanje mora biti tako tekoče, da nanj sploh ne pomislite,« pravi Góralski.

Kaj pa čip v možganih? »Morda nekoč, a to bo trajalo,« se nasmehne. »Pred petnajstimi leti je bil univerzalni prevajalnik znanstvena fantastika. Danes se z njim že pogovarjamo.«



Revija Stop